我們有時候會用到水果來比喻某些事物,像是年輕人常說的芭樂歌,來自於英語詞 ballad 一詞,有「民歌、民謠」的意思。因為這種類型的歌曲多是節奏緩慢、傷感的抒情歌曲,比較貼近普通人的感情生活,又具有簡單、易唱的特點。慢慢轉變成有「濫情、內容無新意的歌曲」的負面意思。助教再補充一點,芭樂歌英語不叫 guava song 而是 cheesy song 喔! 臺灣以前被稱作香蕉王國,而香蕉也有英語俚語,像是:go bananas「有發瘋、瘋狂」的意思。據說這個俚語是因為猴子看到最愛的食物——香蕉,會變得非常激動的緣故。是不是很有趣呢?
話又說回來,想必大家很好奇蘋果和柳橙到底有什麼關係吧!
apples and oranges 無法比較的事物;完全不同的事物
【說明】 直譯是「蘋果和柳橙」,也就是「完全不同的事物」。
Assessing the problems of the neighborhood grocery by examining a giant supermarket is comparing apples and oranges.
用大型超級市場的問題檢視地區雜貨店,真是牛頭不對馬嘴。
Comparing asset-based lending in the U.S. and Europe is a bit like comparing apples and oranges.
拿美國的資產擔保融資來跟歐洲做比較,有點風馬牛不相及。
Assembly lines can mix apples and oranges. In fact, a Honda plant in East Liberty, Ohio makes both sport utility vehicles and smaller sedans.
裝配線可以包羅萬象,事實上,本田汽車在俄亥俄州的自由東方廠,同時製造砲車以及小型房車。
看完apples to apples的示意後,聰明的各位應該能夠猜得出 apples to apples 的意思了吧?
apples and apples 相同層次的比較;同類型的比較
【說明】等於 oranges to oranges。不過apples to apples 最常見,有時會跟oranges to oranges 併用。此外還有 bananas to bananas的用法。
As you consider the acquisition offers, make sure you are comparing apples to apples and oranges to oranges.
當你在考量收購政策提案時,確定你是以相同基準來做比較。
While it's not an apples-to-oranges comparison between the two branches' performances, it's not an oranges-to-oranges comparison either.
雖然拿這兩家分公司的業績表現來比較,並非完全不適當,但這也不適站在同一標準的比較。
Let's not compare apples to oranges. We're here to compare apples to apples.
我們不要拿蘋果來跟橘子比較,我們要拿蘋果跟蘋果比較。
本文摘錄自《經理人進階商務英文》
沒有留言:
張貼留言