管不住員工?一句under my thumb展現霸氣
Peter是銷售部經理,平時須管理一群業務悍將,老闆問他會不會管不動部屬?「Everyone is under my thumb.」Peter用短短一句話展現領導霸氣。身為主管的你,若要表達自己掌控團隊的強勢作風,以下三個片語都很適用:
1. Under sb’s thumb 在支配下
說明:thumb是「大姆指」,在某人的大姆指下,其實就是「受到某人的支配、聽從某人的指揮」。
例:
Don’t worry about my people. All of them are under my thumb and will do whatever I tell them.
別擔心我的人,他們全都在我的支配下,聽從我的指揮。
Thumb也可以當動詞,意思是「用拇指翻動」,例如:
These books were badly thumbed.
這些書都給翻爛了。
加上down,thumb down,意思是「否定、排斥」,可以想見就是把大姆指往下指:
He tends to thumb down all my best ideas.
他總是把我最好的主意都全部否定掉。
2. In sb’s pocket 在掌控中
說明:pocket是「口袋」,如果能把一個人裝進自己的口袋裡,相當於「制伏、掌控」了此人。
例:
The contractors are in my pocket; there won’t be any problems.
承包商都在我的掌控之中,不會出問題。
Pocket也有動詞用法,指「侵佔公款」:
He was jailed for pocketing public funds.
他因侵吞公款進了牢房。
或者當「忍受」:
I can no longer pocket her insults.
我再也無法忍受她的侮辱了。
3. Breathe down sb’s neck 緊迫盯人
說明:在某人的脖子後面呼吸,可以指在對方身邊「緊盯動作」,或者在他處「密切的追蹤狀況」。
例:
This can’t be messed up. Therefore, I am breathing down his neck.
不能搞砸這件事,因此我正緊盯著他。
Neck除了脖子,也可以引申為「厚臉皮」:
That fellow’s got neck enough for anything.
那傢伙厚顏無恥,什麼都幹得出來。
片語get it in the neck意思是「受到嚴厲的懲罰」:
He got it in the neck for being late.
他因為遲到被狠罵了一頓。
沒有留言:
張貼留言