先開一個玩笑。話說大陸有些人英文很爛,所以鬧了不少笑話,其中之一就是上面這張照片。所謂「一次性用品」,就是我們台灣通稱的「拋棄式」用品,比如隱形眼鏡,內褲,餐具等等。如果按照「一次性」來翻譯,應該翻成one-time-use,如果如圖上所示,翻成a time sex,就鬧了大笑話──除非它賣的是保險套,因為大概不會有人重複使用。 好了,我們言歸正傳,請問「特殊性關係」是什麼?我看(電視、網路)半天,始終就是沒有人(敢)挑明了講,那就讓我來做這件笨差事。如果玩文字技巧,「特殊性關係」可以解釋成「特殊的性關係」,或是「特殊性的關係」;上回金浦聰提告,這次柯文哲拍桌,大約都是認為講這話的人在隱射第一種解釋。…
沒有留言:
張貼留言