被視為《饑餓遊戲》(The Hunger Games)青春版的《移動迷宮》系列,最新一集《移動迷宮2:焦土試煉》(The Maze Runner:The Scorch Trials)已經推出。關於它的片名,先說後面兩個字。Scorch是燒焦的意思。政治、軍事上有一個用語叫「焦土政策」,英文是Scorched Earth Policies。Trial主要有兩個意思,可指「試煉」,但是也可指「審判」。 Maze很簡單,就是指迷宮,Runner多半指「跑者」,不過Runner的意思比較多,也常被用在電影片名中。 Blade Runner 片名一改變經典 話說古早以前(1982年),有一部由邵逸夫爵士(Run Run Shaw)的香港邵氏公司投資的科幻電影Blade Runner上映。片名直譯是「跑在刀鋒上的人」(比喻十分凶險)。但在台灣上片時,當時的譯者可能搞不大清楚Blade Runner是什麼意思,於是給了它一個很沒力的中譯名:《2020年》。這部由雷利史考特(Ridley Scott)導演、描述複製人(Replicants)叛變的「反烏托邦」(Dystopian)電影,當年在全球上映時,賣座並不怎麼好。 然而經過時間淬煉,如今它卻變成一部頂尖的、大家耳熟能詳的「殿堂級」科幻經典。不過,現在已經沒幾個人記得《2020年》這個片名了。大家熟悉的,是當初盜版錄影帶時代給它的一個讓人眼睛一亮的譯名:《銀翼殺手》。 Running Man 韓綜紅到台灣來 Runner是一個很普通的字。同樣是古早年代,美國「華納兄弟公司」(Warner Brothers)製作過一系列叫作《樂一通》(Looney Tunes)的電視卡通,裡面有許多經典角色,其中之一是「兔寶寶」(Bugs Bunny),還有一個,是「嗶嗶鳥」。「嗶嗶鳥」是一隻跑得很快的鳥,所以,牠的英文名字是的Road Runner。近年在台灣很夯的路跑活動,英文說法是 Road Running。而目前一個在台灣很紅的韓國綜藝節目,名稱就叫Running Man。 Run和Runner雖然很常見,但用法多變。例如「經營」、「操盤」、「運轉」的動詞也是Run。有一個行業叫Gun Runner,指是走私槍械的人。在比賽中,冠軍的說法是Winner或Champion。亞軍則是First Runner-up,指的是除了冠軍之外,其他的人裡名次最高的。季軍則是Second Runner-up。 Maze 冒險迷宮 Labyrinth 古老迷陣 Maze和Labyrinth中文都譯為迷宮或迷陣,但兩者們在圖形和結構上有些許不同。Labyrinth又可譯成「旋陣圖」,顧名思義,很多圖形都是圓的,只有一個入口,循著迴旋彎曲的路徑,可以一直走到中心。出來時,同樣的,按照同樣路徑回歸起點。「旋陣圖」已有四千年歷史,常被宗教人士或哲學家拿來當作冥想的工具。 Maze圖形則以方形的較多,它可以有好幾個入口和出口。裡面有很多叉路和死巷,很容易迷路。如果走到死巷就必須折返,再覓新路。 Maze用作冒險、遊樂的成份居多。例如美國有些農夫在初秋玉米田收成後,會把存留田裡的玉米莖桿布置成一個迷宮,讓人們晚上去探險,即所謂「玉米田迷宮」,英文叫作Corn Maze。 |
沒有留言:
張貼留言